1/8/2024 0 Comments Localization xbench![]() ![]() However, this is a paid version of the once-free software, now offered under the SDL banner. Please note that since version 3.0, XBench can display characters correctly regardless of the locale. Fortunately, most of the jobs I do are not concerned by this issue, so I only occasionally have to switch computers to get things done. Since I use both languages, I opted to have one of my computers set up with the Japanese locale and the other one with the French locale. If you have such a problem, switching to the Japanese locale may be the solution. The same problem goes with Japanese characters appearing garbled in software. Search and QA many translation bilingual formats. ApSIC Xbench 3.0 now available for download. The process is similar for other versions of Windows, menu names possibly changing a little bit on the way. Download ApSIC Comparator, the free tool for enhancing your reviewing process in Trados and SDLX. ![]() Here is how to change the system local in Windows 7. After changing it to French and restarting the system, the problem was gone: accents were displaying just fine My videos: translation and localization of games and software & CAT toolss usage (memoQ, Trados, Xbench). After some research, I found out that the problem was with my system’s locale, which was set to Japanese. Translator specialized in videogame localization, BA in Translation and Interpreting and MA in Translation and New Technologies. Depending on the source format provided for UI / glossary and manual translation, e.g. Sometimes I will open a software and realize accented letters appear garbled, preventing me from doing my job correctly (it happened to me in XBench, the otherwise great Notepad++ and the generally not great at all Microsoft’s LocStudio). By using QA tool, Xbench, you can check the consistency between user manual and UI / glossary translation to make sure the UI items / terminologies used in manual strictly follow the existing definition in UI / Glossary. ![]() If a problem or bug occurs during testing, you will need to record it and send to the localization. I came across the problem a couple of times in my career as a freelance translator: I am working with a Japanese OS, but I mostly write in French (and its accented letters) as it is the language I translate into. Knowledge of SDL Trados Studio, MemoQ, XBench, etc. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |